|
PRESENTACIÓN Contenido
Esta investigación tiene como finalidad la de ser útil a los universitarios y estudiosos de temas
mexicanos, ya sean franceses o de nuestro país. A los franceses les proporciona información sobre
lo que más ha interesado a sus compatriotas y a los mexicanos les da una indicación sobre lo que
falta por hacer, evitando así reduplicaciones. En términos generales este trabajo aspira a convertirse
en una guía orientadora del conocimiento y temática que sobre México se tiene en los medios
académicos franceses en el periodo enunciado. Es pues de esperar que esta investigación sirva para
la elección y enfoque de temas poco investigados, desconocidos u olvidados, o que han sido analizados bajo
otras perspectivas y métodos.
Consideramos muy útil la recopilación de tesis en ficheros, recuentos y catálogos, pues ello
permite la consulta por parte de estudiantes e investigadores que buscan temas para su labor -aun para aquellos
que ya tienen uno elegido- y les da una idea general de lo que se ha investigado. Dado que el Plan Nacional de
Educación Superior en México plantea la creación de un Sistema Nacional de Información
sobre tesis e investigaciones, realizadas o en curso, creemos que nuestra indagación va en el buen sentido.
Aunque existe este tipo de trabajos para tesis e investigaciones realizadas sobre México en Estados Unidos,
no ha llegado a nuestras manos uno similar sobre la presencia mexicana en Francia, a pesar de ser amplia e importante,
en particular en el campo académico y literario. Entonces, como trabajo pionero -en lo que a Francia concierne-
no tiene como objetivo realizar un estudio exhaustivo de la producción académica. Por el momento
sólo tratamos de presentar un panorama global del estado en el que se encuentran los estudios mexicanos
en este país.
El elevado número de tesis y memorias inéditas sobre temas mexicanos, atestiguan el lugar importante
que ocupa México en el panorama universitario francés, lo cual creemos justifica ampliamente que
el tópico se convierta en objeto de estudio. Como introducción se sugiere consultar: 1º El catálogo
de las tesis y memorias de temas mexicanos, producidos en el periodo de 1959-1978, cuyo original se encontraba
en el Instituto de Estudios Mexicanos (I.E.M.) de Perpignan, Francia. (La copia se encuentra en poder de la autora.)
En dichos catálogos se registran las tesis de Doctorado de Estado de Tercer Ciclo, así como las memorias
de Maestría presentadas en las universidades francesas hasta el año de 1982.(1)
(1) "El tercer ciclo es una formación para la investigación a través de la investigación.
Implica la realización individual o colectiva de trabajos científicos originales de alto nivel que
integran permanentemente las innovaciones científicas y técnicas." Esto, anteriormente podía
desembocar en una tesis elaborada en dos años (máximo) llamada de "Doctorat de 3er cycle".
Si la tesis tenía mayores alcances, su realización podía durar hasta siete años, y
se llamaba tesis de "Doctorat d'Etat". Una nueva ley del 26 de enero de 1984 prevé la unificación
de estos diferentes grados doctorales en un régimen único que requiere de cuatro años (máximo).
La licenciatura y la maestría sancionaban en la antigua ley, respectivamente, los estudios de primer y segundo
año del segundo ciclo. Para mayor información ver el libro: Je vais en France, editado por el CNOUS,
Paris, 1984, página 71.
2º El Fichero Central de tesis de la Universidad de Nanterre, París X.
3° Les Cahiers des Ameriques Latines, publicado por el Instituto de Altos Estudios de América Latina
(I.H.E.A.I.), París.
I. ESTUDIOS FRANCESES SOBRE TEMAS MEXICANOS
I. Análisis cuantitativo de la producción universitaria Contenido
Para el análisis cuantitativo de la producción de tesis y memorias en todas las disciplinas, empleamos
la estadística, con el fin de proporcionar una visión de conjunto. El periodo que abarca nuestra
investigación, de 1953 a 1978, fue dividido en quinquenios para descubrir con mayor claridad la concentración
en la producción. Para ello manejamos el repertorio de investigaciones de la Universidad de Toulouse,(2)
el catálogo de tesis y memorias del I.E.M. y sobre todo Les Cahiers des Ameriques Latines(3) que reúnen
casi toda la producción localizada hasta ahora, de 1953 a 1978.
(2) Repertoire des Recherches, GRAL-CIELA, Toulouse 1979.
(3) Cahiers des Ameriques Latines. Nos.: 4, 1969; 9, 1974; 1979 del I.H.E.A.L., París.
Omitimos los años 1979 y 1980(4) pues su proximidad no nos proporciona la perspectiva e información
suficiente para incluirlos en las gráficas.
(4) Esta investigación se llevó a cabo en el Instituto de Estudios Mexicanos de Perpignan, Francia,
en el año de 1980, razón por la cual el periodo termina hasta 1979.
La primera tesis que localizamos sobre México es del año de 1949. De 1950 a 1952 no tenemos ninguna
información acerca de la existencia de tesis de esa época. De 1953 en adelante encontramos una producción
regular, por lo que contamos a partir de este año para observar las curvas de producción.
La suma total de tesis recopiladas hasta ahora es de 490 sin incluir las de 1949, 1979 y 1980, ni las 16 tesis
con fecha indeterminada.
CUADRO 1(5)
Años
|
Núm.
|
Años
|
Núm.
|
Años
|
Núm
|
1950
|
0
|
1960
|
6
|
1970
|
49
|
1951
|
0
|
1961
|
1
|
1971
|
33
|
1952
|
0
|
1962
|
9
|
1972
|
40
|
1953
|
1
|
1963
|
13
|
1973
|
33
|
1954
|
4
|
1964
|
6
|
1974
|
46
|
1955
|
2
|
1965
|
11
|
1975
|
42
|
1956
|
2
|
1966
|
19
|
1976
|
38
|
1957
|
4
|
1967
|
16
|
1977
|
33
|
1958
|
7
|
1968
|
12
|
1978
|
38
|
1959
|
5
|
1969
|
20
|
|
|
Total
|
25
|
|
113
|
|
352
|
(5) A pesar de nuestros esfuerzos, algunas tesis sustentadas en universidades de provincia escaparon a nuestro
recuento, dado que esta información llega difícilmente al Fichero Central de Tesis de la Universidad
de Nanterre.
El descenso de la investigación en 1968 es reflejo de la problemática social que en ese año
sufrió la vida cultural francesa.
El incremento en la producción de tesis universitarias se observa a partir de 1965, continuando en ascenso
en el decenio de los años setenta. En este decenio la investigación llegó a su apogeo en el
periodo 1970-75:
1970 49 Tesis
1972 40
1974 46
1975 42
La producción de tesis crece en gran proporción de un decenio a otro. En el de los años cincuenta
existían 25; en los años sesenta contamos 113 y en el de los setenta tenemos un total de 352, es
decir que del decenio de los sesenta al de los setenta hubo un incremento de 239 tesis,(6) o sea 48%.
(6) Al hacer un estudio complementario en 1982, se encontró que la suma total ascendería a 567 tesis,
considerando las modificaciones siguientes:
1958 9 Tesis (en vez de 7)
1959 06 " " " " 05
1963 14 " " " " 13
1965 12 " " " " 11
1966 20 " " " " 19
1967 17 " " " " 16
1968 15 " " " " 12
1969 21 " " " " 20
1970 52 " " " " 49
1971 37 " " " " 33
1972 44 " " " " 40
1973 37 " " " " 33
1974 55 " " " " 46
1975 46 " " " " 42
1976 44 " " " " 38
1977 41 " " " " 33
1978 62 " " " " 38



2. Tesis francesas de temática mexicana Contenido
Las Universidades de París III, París X y Toulouse han manifestado a través del mayor número
de tesis presentadas, un gran interés por los temas literarios sobre todo a partir del año 1954.
En los estudios históricos destacan las mismas universidades. La Universidad de Bordeaux ha mostrado interés
por ambas disciplinas, durante las décadas de los años cincuenta y sesenta, pero en la década
de los setenta no encontramos rastros de tesis de temática mexicana, de esta institución.
(7) Incluimos el año de 1978, porque hasta este año abarca la investigación.
CUADRO 2
1. LITERATURA |
Autores |
88
|
épocas |
15
|
géneros |
25
|
revistas |
5
|
|
133
|
2. HISTORIA |
Conquista |
17
|
Colonia |
32
|
Siglo XIX |
7
|
Revolución |
13
|
Francia-México |
29
|
Yucatán |
8
|
|
106
|
3.
|
ANTROPOLOGIA. Etnología arqueología |
62
|
4.
|
ECONOMIA E INDUSTRIA |
52
|
5.
|
GEOGRAFIA Y URBANISMO. |
42
|
6.
|
PROBLEMAS AGRARIOS |
30
|
7.
|
PROBLEMAS POLITICOS |
19
|
8.
|
DERECHO |
12
|
9.
|
PROBLEMAS SOCIALES |
8
|
10.
|
ARTE |
8
|
11.
|
EDUCACION |
5
|
12.
|
BIBLIOGRAFIA |
4
|
13.
|
COMUNICACION |
3
|
14.
|
LINGÜISTICA. |
3
|
15.
|
FILOSOFIA. |
3
|
|
|
490
|
Las tesis sobre literatura e historia remota son abundantes respecto a los temas que versan sobre los problemas
más apremiantes de México, como son la demografía, el subdesarrollo y problemas de educación,
entre otros tantos. Por ejemplo tenemos sólo 6% de investigaciones sobre problemas agrarios, y un 16% sobre
problemas sociales, en contraste con un total de 27% sobre producción literaria y un 23.6% sobre historia
respecto a la producción total (490) de tesis censadas de 1950 a 1979.
A continuación presentamos un cuadro que reúne el número de trabajos universitarios en relación
con la calidad del diploma y la disciplina a la cual se dedican.
Memorias(8) de Maestría |
309 |
Tesis de 3er. ciclo de Doctorado |
166 |
Tesis de Doctorado de Estado |
15 |
Total |
490 trabajos(9) |
distribuidos como sigue:
Disciplinas
|
Memorias
|
Tesis de doctorado
|
Tesis de estado
|
Literatura |
97
|
29
|
7
|
Historia |
63
|
40
|
3
|
Antropología |
40
|
20
|
2
|
Geografía |
20
|
19
|
1
|
Problemas agrarios |
18
|
12
|
-
|
Economía |
18
|
31
|
3
|
Problemas políticos |
13
|
6
|
-
|
Problemas sociales |
8
|
3
|
-
|
Arte |
6
|
2
|
-
|
Educación |
4
|
1
|
-
|
Bibliografía |
4
|
-
|
-
|
Lingüística |
2
|
1
|
-
|
Comunicación |
2
|
1
|
-
|
Filosofía |
2
|
1
|
-
|
Derecho |
-
|
12
|
-
|
(8) En Francia a las tesis de maestría se les denomina "memoires" y se abreviarán de aquí
en adelante con mm.
(9) Es necesario tomar en cuenta que la falta de coincidencia exacta entre la suma total de los trabajos universitarios
(tesis y memorias), es debida a la carencia, en algunos casos, de la información acerca de la calidad del
diploma.
La suma de memorias de maestría es alta porque estos trabajos son el resultado de 4 años de estudios
realizados por alumnos de este nivel. Esta cantidad se reduce en tesis de doctorado de 3er. ciclo, puesto que necesitaban
de una especialización de tres años y se reduce aún más, cuando se trata de tesis de
doctorado de Estado.
En la rama del derecho, tenemos 12 tesis de doctorado de 3er. ciclo y ninguna para el nivel de doctorado de Estado,
lo cual se explica si consultamos el cuadro Nº 4 de tesis realizadas por estudiantes mexicanos en Francia,
pues de las 12 tesis presentadas, 9 fueron producidas por mexicanos.
Algunos mexicanos han producido memorias de maestría; la mayoría tesis de tercer ciclo y son muy
contados los que han producido tesis de doctorado de Estado.
Observamos que existe una continuidad en algunas investigaciones que comienzan a partir de las memorias de maestría
y llegan hasta el doctorado del 3er. ciclo; o bien, menos casos, comienzan por el doctorado del tercer ciclo y
finalizan en el doctorado de Estado, como se verá en los ejemplos que se proporcionan a continuación:
1. Collin Gerard: |
-La irrigación en México. mm. 1969.
-La zona de irrigación de Ciudad Obregón, Sonora. Tesis de 3er. ciclo, 1973. |
2. Klapisz Serge: |
-Las incidencias socio-económicas de la industria petrolera en México. mm. 1963.
-La política petrolera y el desarrollo económico de México. Tesis 3er. ciclo, 1965. |
3. Varagne Dominique: |
-Inquisición en México, 1961. Proceso de Fernando de Medina:
-"Un comerciante judío frente a la inquisición." mm. 1972. -Mercaderes e Inquisición
en el México del siglo XVII. Tesis de 3er. ciclo, 1977. |
4. Alain Vaneph: |
-Evolución de espacios industrializados en México. Tesis de 3er. ciclo, 1975.
-Enclaves petroleros-petroquí- micos de México. Tesis de Estado, 1979. |
5. Revel Mouroz Jean: |
-La aglomeración de Monterrey Estudio Urbano. mm. 1964.
-La colonización agrícola en el trópico húmedo mexicano. Costas del Golfo de México.
Tesis de 3er. ciclo, 1971.
-Fronteras y región en el norte de México. Tesis de Estado, 1979. |
6. Penot Jacques Jean: |
-La intervención del imperio de Maximiliano en la novela mexicana de 1862 a 1922. mm. 1956.
-La marina francesa en México. 1823-1838. Tesis de 3er. ciclo.
-Las relaciones en Francia y México de 1808 a 1840. Tesis de Estado, 1976. |
Un nutrido número de 57 tesis de Doctorado de Estado en proceso de investigación(10) sobre temas
mexicanos revela la continuidad en la investigación y el interés de los investigadores franceses
por México.
(10) Lista extraída del "Repertoire Raisonné des Doctorats d'Etat en cours", Fichier Central
des theses Université de Paris X, Nanterre 1980 (tome I et 11). Abarca los años de 1975 a 1980.
3. Tesis producidas en Francia por estudiantes de cultura hispano-americana Contenido
Entre los autores de tesis producidas en Francia encontramos un número significativo cuyos apellidos corresponderían
a estudiantes mexicanos(11) becados en Francia.
(11) Clasificamos las fichas de tesis como investigaciones realizadas por mexicanos, dado que existen dos indicadores:
el apellido de origen español la elección del tema mexicano.
CUADRO 4
Disciplinas
|
Nº total de tesis
|
Nº tesis francesas
|
N° tesis castellanas
|
1. Literatura |
133
|
108
|
25
|
2. Historia |
106
|
93
|
13
|
3. Antropología |
62
|
51
|
11
|
4. Economía |
52
|
27
|
25
|
5. Geografía |
42
|
32
|
10
|
6. Problemas agrarios |
30
|
24
|
6
|
7. Política |
19
|
8
|
11
|
8. Derecho |
12
|
3
|
9
|
9. Problemas sociales |
8
|
5
|
3
|
10. Arte |
8
|
6
|
2
|
11. Educación |
5
|
4
|
1
|
12. Bibliografía |
4
|
3
|
1
|
13. Lingüística |
3
|
2
|
1
|
14. Filosofía |
3
|
3
|
0
|
15. Comunicación |
3
|
3
|
-
|
Total: |
490
|
372
|
118
|
De aquí podemos inferir que existe un profundo interés por parte de los estudiantes e investigadores
franceses sobre todo por la literatura, la historia y la antropología mexicanas.
Las columnas del cuadro 5 nos muestran que los investigadores residentes en Francia se dedican en mayor proporción
que los franceses a realizar tesis sobre derecho y ciencia política por tratarse de estudios específicos
que interesan a nuestros compatriotas.(12)
(12) Pues de 12 tesis en derecho, 3 son de franceses y 9 de mexicanos; en política, de 19 tesis, 8 son de
franceses y 11 de mexicanos, atraídos por el prestigio de estas disciplinas en las universidades francesas.
Las disciplinas que han atendido los investigadores franceses especializados en temas latinoamericanos (entre ellos
México), son por orden de importancia:
CUADRO 5
Disciplinas
|
N° de investigadores
|
%
|
1. Etnología, Antropología y Arqueología |
84
|
17.2
|
2. Literatura y Lingüística |
67
|
13.7
|
3. Historia, Civilización e Historia de las Ideas |
87
|
17.8
|
4. Geografía y Geología |
47
|
9.6
|
5. Agrarismo y Desarrollo Rural |
44
|
9.0
|
6. Problemas Sociales, Demografía |
39
|
7.9
|
7. Economía e Industria |
44
|
9.0
|
8. Botánica, Medio Natural, Ecología |
20
|
4.0
|
9. Arquitectura y Urbanismo |
12
|
2.4
|
10. Religión |
8
|
1.6
|
11. Política |
7
|
1.4
|
12. Educación |
6
|
1.2
|
13. Medicina |
5
|
1.0
|
14. Arte |
4
|
0.8
|
15. Comunicación |
3
|
0.6
|
16. Derecho |
1
|
0.2
|
17. Turismo |
1
|
0.2
|
18. Música |
1
|
0.2
|
FUENTE: Repertoire des Recherches Latino-Americanistes en France. GRAL Toulouse, 1979.
4. Relación de investigadores franceses dedicados a los estudios mexicanos Contenido
El elevado número de especialistas latinoamericanos proporcionado por el GRAL(13) llega a su límite
cuando notamos que dentro de esta cantidad de 304 investigadores hay pocos dedicados de lleno a la labor de especialización
latinoamericanista.(14) La fluctuación de las investigaciones es variable, es decir que sus centros de interés
geográfico varían. El GRAL(15) recopiló una lista de investigadores que abarcan diferentes
temas de estudio, de manera que cada investigador puede dedicar su investigación, v.gr., tanto a un tema
de México como a uno de Paraguay (dentro de un mismo objeto de estudio). Tenemos como ejemplos, los casos
de los investigadores: Vanneph Alain de la Universidad de París X, Nanterre, que investiga geografía
económica, industria, energía, subdesarrollo en México y en Brasil.
(13) En el año de 1979, eran 304.
(14) Cf. Jean Meyer: En Anuario de Estudios Latinoamericanos, Tomo XVIII, Sevilla, 1971, pág. 515.
(15) Groupe de recherche Sur L'Amerique Latine.
Heléne Riviere D,Arc (IHEAL) estudia geografía, análisis regional y colonización en
Brasil, México y Bolivia; Iris Jiménez (U. de Toulouse) se especializa en la civilización
y lenguas indígenas de México y Paraguay.
Los mexicanistas son por lo tanto un grupo de intelectuales franceses (literatos, historiadores, antropólogos...)
interesados por algún motivo en México como objeto de estudio, que hoy en día desarrollan
una valiosa labor de investigación, enseñanza y difusión de la cultura mexicana. De los 48,000
profesores e investigadores que había en Francia en 1979 encontramos a 400 hispanistas y 35 latinoamericanistas.
De éstos, 49 centran sus investigaciones en los siguientes ejes y perspectivas.(16)
(16) La relación detallada de investigadores, universidades y temas estudiados en Francia se localiza en
Repertoire de Recherches Latinoamericanistes en France, Nº 1, GRAL-CIELA, 1979.
16 Investigadores de temas literarios.
12 Investigadores de temas de Etnografía, Antropología y Arqueología. 9 Investigadores de
temas históricos. 4 Investigadores de temas de Geografía. 3 Investigadores de temas sociales y económicos.
3 Investigadores de problemas agrarios. 4 Investigadores de temas de Geografía. 1 Investigador de Derecho.
5. Bibliografía mexicanista. (Tesis publicadas) Contenido
La importante labor desarrollada por los mexicanistas franceses en las universidades, adquiere en ocasiones formato
de libro para salir felizmente del ámbito profesional y académico y verse divulgada entre un público
más numeroso.
El mundo mexicano se encuentra como materia de estudio en las páginas de tesis y libros de investigadores
y escritores franceses que han dedicado sus esfuerzos a los estudios mexicanos.
Sólo algunos ejemplos de este género bastarán para dar una idea de la importancia de la bibliografía
mexicanista editada en Francia.
Bataillon, Claude. |
-Les régions géographiques du Mexique. Ed. Anthropos; Paris, 1971. |
Baudot, Georges. |
-Utopie et Histoire du Mexique: Les premiers Chroniqueurs de la Civilisation Mexicaine. (1520-1569), Toulouse,
1977. |
Duverger, Christian. |
-L'esprit du jeu chez les aztéques. |
Ichon, A. |
-La Religion des Totonaques de la Sierra. C.N.R.S. París, 1969. |
Lafaye, Jacques. |
-Quetzalcóatl et Guadalupe: La formation de la conscience Nationale au Méxique. Ed. Galimard; París,
1974. |
Meyer, Jean. |
-L'Eglise, L'Etat et le Peuple dans la Révolution. Ed. Payot: París, 1975. |
Revel Mouroz, Jean. |
-Villes de la Frontiere Mexique EE.UU. Population et Economie de deux villes jumelles: Cd. Juárez. El Paso.
IHEAL: París, 1972. |
Riviere d'Arc Hélene. |
-Guadalajara et sa region, in- fluences et difficultés d'une metropole mexicaine. IHEAL: Paris, 1970. |
Soustelle, Jacques. |
-La vie quotidienne des aztéques a la veille de la Conquéste espagnole. Hachette: París, 1951. |
Patout, Paulette. |
- Alfonso Reyes et la France. Klinchsiech, París, 1978. |
II. LA LITERATURA MEXICANA EN LAS UNIVERSIDADES FRANCESAS Contenido
1. Investigaciones literarias en Francia sobre México
La literatura mexicana ocupa un lugar destacado entre las investigaciones y traducciones francesas (cf. cuadro
Nº 5). Por otro lado, hemos visto que ésta es objeto de tesis en mayor proporción que la historia
u otras disciplinas. (Cfr. cuadro Nº 1.)
Este predominio de la literatura puede deberse también a que los interesados por México son los hispanistas
o especialistas en lengua y literatura castellana, que por su enfoque tienden a privilegiar a la literatura (de
España y por extensión a la de América Latina).(17)
(17) El interés de los investigadores franceses por la literatura mexicana, en particular, se manifiesta
en la elección de temas indígenas, de la revolución y las costumbres del campo y de la ciudad.
En quince universidades francesas durante el año de 1974 se impartieron once programas sobre literatura
y lingüística, así como ocho sobre historia mexicana,(18) los temas estudiados en los programas
de ese año se concentraron en un reducidísimo número de autores mexicanos como son:
(18) L'Ordinaire du Mexicaniste, Nº 2, dic. 1974, I.E.M., Perpignan.
Octavio Paz |
-El Arco y la Lira. |
Universidad de Becancon. |
|
-Poesía Mexicana. |
Universidad de Caen. |
|
-El Laberinto de la Soledad |
Universidad de Montpellier. |
Carlos Fuentes |
-La Región Más Transparente. |
Universidad de Montpellier. |
|
-La Región Más Transparente. |
Universidad de Nantes. |
En 1980 realizamos una investigación en las 32 secciones de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos
con el fin de conocer los temas tratados en los programas, pero sólo pudimos obtener datos de las universidades
de Dijon, Nancy II, Poitiers, Picardie, Saint-Etienne, Rennes II, Tours, Caen, Paris III, Haute Normandie, Perpignan,
Paris VII y Avignon. En los programas de estudios de estas universidades se trataban temas sobre México
en la época precolombina, la Conquista, la Revolución y los problemas agrarios e indígenas.
2. Breve relación del estado de las traducciones de literatura mexicana en Francia.
Contenido
Algunos años después de la primera guerra mundial entre 1920 y 1940, los lectores franceses podían
disponer de setenta títulos editados en francés de obras literarias latinoamericanas, cuatro de las
cuales correspondían a autores mexicanos.
Del año de 1959 hasta el de 1972 había 257 obras de literatura latinoamericana traducidas. De éstas,
43 eran de literatura mexicana, a las que debemos añadir 14 obras más hasta el año de 1980,
lo cual indica que contamos con un acervo de 57 obras mexicanas traducidas; es decir que en 8 años la traducción
aumentó en un 25%.
El interés de las editoriales privadas francesas por la literatura mexicana se manifestó cronológicamente
de la siguiente manera:
1ra. Etapa-1930-1939- 5 Obras traducidas
2da. Etapa-1940-1949- 0 Obras
3ra. Etapa-1950-1959- 7 Obras
4ta. Etapa-1960-1969- 24 Obras
5ta. Etapa-1970-1980- 21 Obras
Total 57 Obras(19)
(19) Contamos incluso con obras a partir del año de 1927, fecha en que fue traducida la obra de Alfonso
Reyes, Visión de Anáhuac
En el lapso de 1920-1939 se inicia una labor literaria que habría de conducir a los escritores mexicanos
(y de América Latina en general) a ocupar un lugar destacado en la literatura universal. La industria editorial
francesa descubrió un importante filón.(20)
(20) En Francia se comenzó por traducir las obras mexicanas de temas que tratan de preferencia sobre la
Revolución.
La primera etapa de 1930 a 1939 nos da un total de 5 títulos:
Título
|
Autor
|
Editorial
|
Visión de Anáhuac (1927) |
Alfonso Reyes
|
Gallimard
|
Ceux d'en Bas (1930) |
Mariano Azuela
|
Fourcade
|
Mauvaise Graine (1934) |
Mariano Azuela
|
Gallimard
|
Nouvel Amour (1937) |
Salvador Novo
|
Millages
|
L'Aigle et le Serpent (1933) |
Martín L. Guzmán
|
Gallimard
|
Ya desde 1930 pudimos rastrear estudios franceses sobre literatura hispanoamericana como la Historia de la Literatura
Hispanoamericana de Max Daireaux, de notable influencia en la formación de criterios literarios en Europa.(21)
(21) Sylvie Molloy: La difusión de la Literature Hispano-Americaine en France au XX Siecle. Presses Universitaires
de France, París, 1972. La década de 1950-1959 aún se presenta modesta, si consideramos que
sólo son traducidas 7 obras más, de títulos varios y de diversas tendencias literarias, publicadas
por distintas casas editoriales.
La segunda etapa de 1950 a 1959 nos da un total de 7 obras:
Título
|
Autor
|
Editorial
|
Anthologie de la Poesie Mexicaine. (1952) |
Octavio Paz
|
Nagel
|
Lettre de Paix a un homme etranger (1953) |
Manuel Maples Arce
|
Seghers
|
Aigle ou Soleil (1957) |
Octavio Paz
|
Bonna Falaise
|
Le Pleine en Flammes (1959) |
Juan Rulfo
|
Gallimard
|
Anaclet Morones et Pedro Páramo (1959) |
Juan Rulfo
|
Gallimard
|
Presque le Paradis (1959) |
Luis Spota
|
Laffont
|
La difusión de la literatura latinoamericana en Francia se realiza como un trabajo organizado a partir de
1950, en el momento en que Roger Callois da a conocer a los escritores latinoamericanos a través de las
traducciones. En 1951 la casa Gallimard inaugura una nueva colección llamada la Croix du Sud (que hace alusión
al cono sur sudamericano) consagrada a la literatura contemporánea y en prosa de América Latina.(22)
Un año después la UNESCO incluye traducciones al francés de obras de literatura latinoamericana
en su Colección de obras representativas, ediciones al cargo de R. Callois. La primera obra mexicana traducida
por este organismo es la Anthologie de la Poesie Mexicaine de Octavio Paz (1952).
(22) Esta editorial sólo ha publicado la obra poética de Octavio Paz y Torres Bodet.
La Croix du Sud representa en su época la guía de varias editoriales europeas como el caso concreto
de Polonia, donde las obras de literatura latinoamericana se traducen a la lengua polaca a través de las
traducciones francesas y asimismo siguiendo el criterio de elección de las casas editoriales de Francia.
En el periodo de 1959 a 1972 fueron traducidas al francés obras de literatura de:
CUADRO 6
País
|
Escritores
|
Obras
|
1. Cuba |
20
|
32
|
2. Argentina |
16
|
47
|
3. México |
15
|
43
|
4. Brasil |
11
|
31
|
5. Chile |
10
|
22
|
6. Perú |
8
|
8
|
7. Paraguay |
5
|
5
|
8. Guatemala |
5
|
22
|
9. Uruguay |
4
|
4
|
10. Venezuela |
4
|
4
|
11. Ecuador |
3
|
3
|
12. Colombia |
2
|
3
|
13. Bolivia |
1
|
1
|
Entre los escritores latinoamericanos traducidos al francés,(23) Miguel Angel Asturias es uno de los más
traducidos en el periodo 1959-1972, pues cuenta con 19 obras traducidas al francés. Borges cuenta 17 obras
en este idioma; Octavio Paz con 14; Neruda con 13; Fuentes tiene 9 obras al francés; Cortázar 7;
Bioy Casares 5; Vargas Llosa 3; Severo Sarduy 3; Onetti 2; Carpentier 2; Cabrera Infante 2; Sábato 2; García
Márquez 2; Puig 2; Azuela 2.
(23) Habrá que considerar que cada autor de los consagrados tiene un promedio de 10 a 20 obras escritas
en castellano.
Las traducciones de obras de Argentina recaen en su mayoría sobre Borges (17), las 30 restantes corresponden
en su promedio de 2 obras para cada uno de los escritores argentinos.
El caso de Cuba es significativo, pues pudimos constatar que es el país cuyos escritores han recibido más
atención en el campo de las traducciones, con un promedio de una o dos obras por autor.(24) Lo cual significa
que existe tanto una amplia producción literaria en Cuba, como un deseo de conocer la literatura cubana
en Francia; es posible que por esta razón las traducciones estén repartidas de modo más equitativo.
(24) De un total de 12 escritores traducidos; en tanto que Argentina contaba (1972), con 8 escritores traducidos;
Perú, 7 autores; Chile y Brasil, 5.
En Guatemala sucede el mismo fenómeno que en Argentina, el escritor con más traducciones es Miguel
Angel Asturias (19 obras traducidas), los demás son 4 escritores guatemaltecos con 1 ó 2 obras traducidas
para cada uno. Aunque debemos tener en cuenta que la producción de este escritor es abundante y por lo tanto
las posibilidades de traducción se amplían y si a esto agregamos la promoción recibida con
motivo del Premio Nobel de la Literatura otorgado a Asturias, con mayor razón la atención se concentra
en él.
3. Traducciones literarias y su influencia en la investigación mexicanista Contenido
Hemos calculado que de cada escritor mexicano conocido,(25) se han traducido un promedio de dos obras, a excepción
de Octavio Paz y Carlos Fuentes, cuyas obras traducidas llegan a un total de 20 para el primero y 9 para el segundo.
(25) Nos referimos al puñado de escritores escogidos en Francia para centralizar en ellos sus investigaciones.
Lo anterior se muestra en el siguiente cuadro de traducciones hechas del año de 1959 (e incluso antes) al
año 1972. Los datos fueron extraídos de un estudio del IFAL(26) actualizado al recibir la respuesta
de la Casa Gallimard y a través de nuestras indagaciones personales con el fin de completar los datos del
año de 1973 hasta 1979 (y algunos de 1980).



(26) Michel Lambert: Bibliographie LatinoAmericaniste: France 1959-1972, I.F.A.L., México, 1973.
La antología de Octavio Paz contiene a 28 poetas mexicanos. La Anthologie bilingüe de la Poesie Hispanique
Contemporaine de Vicent Monteil, editada por Klinchsiech, París, 1959, contiene a 5 poetas mexicanos: Jorge
Cuesta, Octavio Paz, R. Usigli, X. Villaurrutia y T. Bodet; la antología intitulada Les Poesies Mexicaines
de Jean Clarence Lambert, editada por Seghers, París, 1961, selecciona para sus páginas a 18 poetas
mexicanos como Arreola, Jaime Sabines, López Velarde, Manuel José Othón, Alí Chmacero,
entre otros.
Como hemos podido constatar, la casa Gallimard(27) se ha encargado de la tarea de difundir la literatura de los
escritores mexicanos contemporáreos, a partir del año de 1959 a la fecha (1980); sobre todo, alcanza
su apogeo en la década de los años setenta. Lo cual es indicador del interés por parte de
la edición privada hacia las obras literarias de México, aunque su mira no se ha abierto lo suficiente.
Consideramos que corresponde a las casas editoriales, lo mismo que a los profesores universitarios, tomar la investidura
del descubridor.
(27) Las otras editoriales como Seuil Denoel, Seghers, Laffont, han traducido un pequeño puñado de
las obras literarias de México y en general de América Latina.
El mismo fenómeno es extensivo a la traducción de obras de literatura latinoamericana contemporánea
de autores como: Bioy Casares, Borges, Cortázar, Puig, Carpentier, Fernández-Retamar, Cabrera Infante,
Guillén, Lezama Lima, Donoso, Neruda, Violeta Parra, García Márquez, Asturias, Roa Bastos,
Onetti, Scorza, Vargas Llosa...
Podemos afirmar que existe cierta correspondencia entre las traducciones y la producción de tesis francesas,
pues la mayor parte de las obras traducidas tienen tesis dedicadas a su estudio. Este fenómeno académico-editorial
nos confirma que la promoción y difusión de la literatura a cargo de las casas editoriales, es hasta
cierto punto determinante en el conocimiento de la literatura en el público lector y dentro de los sectores
universitarios.
Presentamos a continuación un cuadro comparativo y cronológico, con los datos del año de edición
de cada obra en castellano, el año de su traducción y los años de elaboración de las
tesis (la fecha corresponde a la primera tesis sobre la obra).



Encontramos 257 traducciones al francés de obras literarias de 13 países latinoamericanos. México
cuenta con un total de 43 obras traducidas, en el lapso que va de 1959 a 1972. De este año hasta 1980 tenemos
57 obras traducidas de 21 escritores. La mayoría de las tesis dedicadas a Octavio Paz se refieren a su obra
poética y en general a casi toda su producción literaria (de 1967 a 1973).
En términos generales se establece un lapso entre dos y cuatro años desde la aparición de
las obras en su lengua original y la traducción de éstas al francés. (Este es el caso en particular
de las obras de Octavio Paz, Juan Rulfo, Gustavo Sainz, Salvador Elizondo, Carlos Fuentes.) Lo cual no sucedió
con las obras de Poniatowska (1969-1980); Alfonso Reyes (1917-1927) y Azuela (1915-1930).
Hay obras traducidas que no han sido objeto de tesis francesas hasta el año de esta investigación.
Tal es el caso de: Arreola, Benítez, Spota, Aridjis y Vicens.
Sin embargo existen obras inéditas en francés que sí han sido objeto de tesis.
CUADRO 9 1.
1. El Periquillo Sarniento |
Fernández de Lizardi |
2. Obra Poética y Dramática |
Sor Juana Inés de la Cruz |
3. Obras |
Justo Sierra |
4. Obras |
Vasconcelos, José |
5. Obra Poética |
González Martínez, Enrique |
6. Mi Caballo, Mi perro y Mi rifle |
Romero, José Rubén |
7. Crónicas |
Valle Arispe, Artemio |
8. Cuentos Indígenas |
González Casanova, E. |
9. Las buenas conciencias |
Fuentes, Carlos |
10. Teatro Las tres coronas |
Usigli, Rodolfo |
Traducciones al francés en diversas disciplinas: (1959-1972)
Disciplinas
|
Obras
|
Total
|
Historia General |
9
|
|
Historia Prehispánica |
17
|
|
Historia Colonial |
13
|
|
Historia de la Intervención Francesa |
5
|
|
Historia de la Revolución |
6
|
50
|
Literatura y Lingüística |
|
45
|
Etnología |
17
|
|
Arqueología |
22
|
39
|
Economía |
|
15
|
Sociología |
|
9
|
Geografía y Geología |
|
6
|
Agricultura |
|
3
|
Política |
|
2
|
Síntesis y Diversos |
|
45
|
Incluimos a México en el amplio panorama latinoamericano, en el campo de las traducciones.
Conclusión Contenido
En el tratamiento de los escritores y obras mexicanas notamos que existe una variante en la selección de
los escritores; sin embargo, ésta es aparente, pues los autores y las obras mencionadas se tornan en temas
recurrentes, año tras año (Azuela, Yánez, Rulfo, Fuentes, Paz).
Debido a que la divulgación de la literatura latinoamericana y concretamente la mexicana, en lengua castellana
y francesa es limitada, los estudiantes franceses, especializados en literatura, sólo conocerán (si
no lo hacen por su cuenta) a dos o tres escritores que les señala el programa de estudios sobre literatura
mexicana. De ahí que sus tesis o concursos de agregación(28) se inicien con una información
restringida sobre la literatura mexicana. Resulta obvio que por estas razones la repetición de los programas
y de los esquemas de los concursos de agregación, así como las investigaciones y tesis que versan
sobre literatura mexicana, se encuentran dentro de un círculo cerrado que corre el riesgo de llegar a una
concentración y anquilosamiento desfavorable para los estudios de literatura mexicana, si no se buscan las
soluciones para romperlo.
(28) Para llegar a ser asistente investigador.
Consideramos apremiante el desprendimiento del monopolio de los estudios literarios, concentrados (desde hace dos
décadas) sólo en 4 escritores mexicanos de la época contemporánea, en los cuales se
ha centrado casi toda la atención. Esto significaría ir a la búsqueda de un "nuevo descubrimiento"
-el de los "nuevos" escritores mexicanos-, búsqueda que implicaría el encuentro con otros
temas y enfoques distintos sobre la realidad mexicana; sin excluir, claro está, a los escritores famosos
y consagrados.
Cuando en Francia se habla de literatura mexicana se evocan los nombres de sus patriarcas contemporáneos:
Octavio Paz y Carlos Fuentes (sin menoscabo de su calidad y prestigio literarios). Nos preguntamos si no existen,
en la copiosa lista de poetas, novelistas y dramaturgos mexicanos, otros escritores hacia los cuales dirigir la
atención para darlos a conocer. Qué decir de escritores cuya producción es considerable en
calidad, por ejemplo:
José Revueltas,
Juan José Arreola,(29)
Elena Poniatowska,
Jaime Sabines.
(29) Escritor que comienza a ser conocido en el medio universitario, concretamente en la Universidad de Perpignan
(1980) gracias a la iniciativa siempre eficaz de M. Louis Panabiere.
El problema de la concentración de los estudios literarios en unos cuantos escritores y obras tiene uno
de los orígenes en la escasa distribución y difusión de obras en lengua castellana, en las
limitadas traducciones al francés y en la excesiva promoción de los autores del "boom".
Resulta sorprendente observar que temas, autores y periodos literarios permanecen inexplorados, no así el
caso de una parte de la época contemporánea (1960-1980). La reducida aparición de glosas sobre
artículos y libros de conocidos escritores mexicanos, corre el riesgo de crear una visión falsa y
limitada de la literatura mexicana en particular y de las ciencias sociales en general.
Contenido
|